< Luc 8 >
1 Et il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages; prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
उदे बाद यीशु शेहरे-शेहरे च कने ग्रांऐ-ग्रांऐ च जाई करी प्रचार करदे होऐ कने परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार सुणाणे लग्गा कने सै बाहरा चेले भी उदे सोगी थे।
2 Ainsi que quelques femmes, qu’il avait délivrées des esprits malins et de leurs maladies: Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis,
कने कुछ जनानिया भी जिना जो बुरियां आत्मा कने बिमारियाँ ला ठीक कितया था, कने उना दे ना ऐ न: मरियम जड़ी मगदल ग्रां ला थी, जिसा ला सत बुरियां आत्मा निकलियाँ थियां।
3 Jeanne, femme de Chusa, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens.
कने राजा हेरोदेस दे भण्डारी खोजा दी घरेबाला योअन्ना कने सूसन्नाह कने मतियां जनानिया अपणिया कमाईया ने यीशु कने उदे चेलयां दी सेबा करदियां थियां।
4 Comme le peuple s’assemblait en foule et accourait à lui des villes, il dit en parabole:
जालू मती भरी भीड़ गिठी होई, कने शेहरे-शेहरे दे लोक उदे बाल चली ओंदे थे, तां उनी इक कहाणी उना जो सुणाई:
5 Celui qui sème alla semer son grain; et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
इक किसान अपणे खेतरे च बी रांणे तांई निकलया: रांदे बेले थोड़े बी रस्ते दे बखे पेयी गे कने सै तां पंछियां आई करी चुगी ले।
6 Une autre tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
कने थोड़े बी पथरलिया जमिना पर पे जिथू उसयो जादा मिटी नी मिली, कने जादा मिटी नी होणे दिया बजा ने तौली लूंगी पै, कने जालू खड़ी धुप पेई, तां सै फकुई गे, क्योंकि उना दियां जड़ा डुगियां नी थियां तां सै सुकी गियां।
7 Une autre tomba parmi les épines, et croissant en même temps, les épines, l’étouffèrent.
कने थोड़े बी झिल्लां च पै, कने जालू झिल्ल बदे तां उना से बी डकी ले, कने उना फल नी दिता।
8 Une autre tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple. Disant cela, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
पर थोड़े बी खरिया जमिना पर पे, कने सै बी लुंगे, कने मते सारे फल देणेबाले होए; केईयां ती गुणा, केईयां सठ गुणा, केईयां सौ गुणा फल दिता। “ऐ बोलिकरी उनी जोरे ने बोलया, जिस बाल सुणने तांई कन्न न सै ध्यान लाईकरी गल्ला जो सुणे, कने इसा गल्ला जो समझी ले।”
9 Or ses disciples lui demandaient quel était le sens de cette parabole.
उदे चेलयाँ उसयो पुछया, “की इसा कहाणिया दा क्या मतलव है?”
10 Il leur dit: Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres je parle seulement en paraboles; afin que voyant, ils ne voient point, et qu’entendant, ils ne comprennent point.
उनी बोलया, तुहांजो परमेश्वरे दे राज्य दे भेदां जो समझणे दी समझ दितियो है, पर ऐ कहाणियां बाकियां तांई सुणादा है, इस तांई की “सै दिखदे होऐ भी ना दीखन, कने सुणदे होऐ भी ना समझन।”
11 Or voici le sens de cette parabole: La semence est la parole de Dieu.
इसा कहाणिया दा मतलब ऐ की: बी तां परमेश्वरे दा बचन है।
12 Ce qui tombe le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent; le diable vient ensuite, et enlève la parole de leur cœur, de peur que, croyant, ils ne soient sauvés.
रस्ते बखे बाले सै न, जिना सुणाया; पर शैतान झट पट जादां कने उना दे मने ला बचन कडी दिन्दा है, ताकि कुथी इयां ना होये की सै भरोसा करी लेन कने उना दा उद्धार होई जा।
13 Ce qui tombe sur la pierre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, la reçoivent avec joie; mais ceux-ci n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.
कने जड़ा पथरिलिया जमिना च राया था, ऐ सै माणु न, जड़े बचना जो सुणीकरी उना जो झट खुशिया ने ग्रहण करी लेंदे न। पर परमेश्वर दे बचना जो मने दिया गहराईया च बदणा नी दिन्दे, उदे बाद जालू बचने दिया बजा ने उना पर कला क्लेश या परेशानी होंदी है, तां सै बचना ला पिच्छे हट्टी जांदे न।
14 Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole, mais, en allant, ils sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les voluptés de la vie, et ils ne portent point de fruits.
जड़े बी झिल्लां च पियो न, ऐ सै माणु न जिना बचन सुणया, पर सै संसारे दियां चिंता जो लेईकरी दुखी, कने संसारिक चिंजा दा लालच उना दे मने च रेंदा है, ऐ सब परमेश्वरे दे बचना च रुकावट पांदा है। कने सै बचन उना तांई फायदेमंद नी होंदा।
15 Mais ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui écoutant la parole, la conservent dans un cœur bon et excellent, et portent du fruit par la patience.
कने खरियाँ जमिना बाले बी सै न, जड़े बचन सुणीकरी भले कने खरे मने ने सम्भाली करी रखदे न, सै सबर ने फल दिन्दे न।
16 Personne, allumant une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous un lit; mais il la pose sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
कोई दिय्या बाली करी भांडे ने नी ढकदा है, कने ना मंझे हेठ रखदा है, पर धारिया पर रखदे न, ताकि अंदर ओणे बालयां जो लौ होऐ।
17 Car il n’y a rien de caché qui ne soit découvert, et rien de secret qui ne soit connu, et ne vienne au grand jour.
“क्योंकि जड़ा कुछ भी लुकया है, सै सामणे करणा है; कने हर इक गुप्त गल्ल सामणे आई जाणी है।
18 Voyez donc comment vous écoutez. Car il sera donné à celui qui a; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir, lui sera ôté.
जिना बाल समझणे दी इच्छा है जड़ा परमेश्वर सिखांदा है, उसयो परमेश्वरे होर समझ देणी, पर जड़ा समझणे दी इच्छा नी रखदा, की मैं क्या सिखादां, तां सै जड़ा समझया है, परमेश्वरे सै भी उसला लेई लेणा।”
19 Cependant sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
उदी माता कने उदे भाई उस बाल आऐ, पर भीड़ा दिया बजा ने मिली नी सके।
20 On vint donc lui dire: Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudraient vous voir.
कने उसयो बोलया, “तेरी माता कने तेरे भाई बाहर खड़ोतयो न कने तिजो ने मिलणा चांदे न।”
21 Jésus répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui l’accomplissent.
उनी उदे जबाब च बोलया, “मेरी माता कने मेरे भाई ऐ ही न, जड़े परमेश्वरे दे बचना जो सुणदे कने मंदे न।”
22 Or il arriva un de ces jours-là qu’il monta sur une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons à l’autre bord du lac. Et ils partirent.
फिरी इक रोज सै कने उदे चेले किस्तिया पर चढ़े, कने उनी उना ने बोलया, “ओआ, गलील झीला दे पार चलदे न।” कने उना किस्ति खोली दिती।
23 Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit, et un grain de vent vint fondre sur le lac, et la barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.
जालू किस्ति चलियो थी तां सै सोई गिया: कने झीला च तूफान आई गिया, कने किस्ति पाणिऐ ने भरूणा लगी पेई कने सै खतरे च थे।
24 S’approchant donc, ils le réveillèrent, disant: Maître, nous périssons. Alors, se levant, il gourmanda le vent et les flots; et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.
तालू उना यीशुऐ बखे आई करी उसयो जगाया, कने बोलया, “हे स्वामी। हे स्वामी। असां डूबणा लगी पियो न।” तालू उनी उठी करी पाणिऐ कने तुफाने जो डांटया कने सै रुकी गे, कने सै शान्त होई गिया।
25 Mais il leur dit: Où est votre foi? Et eux, effrayés, se regardèrent avec surprise les uns les autres, disant: Qui pensez-vous est celui-ci, qu’il commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent?
यीशुऐ उना ने बोलया, तुहाड़ा भरोसा कुथु था? पर सै डरी गे, कने हेरान होईकरी अपु चे बोलणा लग्गे, “ऐ कदिया माणु है? ऐथू दीकर की तूफान कने लैहरां भी इदा हुकम मंदे न।”
26 Ensuite ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
फिरी सै गिरासे दे लोकां दे देशे च पुज्जे, जड़ा उसी पार गलील प्रदेशे दे सामणे है।
27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui avait en lui un démon depuis longtemps; il ne portait aucun vêtement, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
जालू सै किनारे पर उतरया, तां उस ग्रांऐ दा इक माणु उसयो मिल्ला, जिदे च बुरी आत्मा थी। कने सै कपड़े नी पांदा था, कने ना घरे रेंदा था, सै कब्रिस्तान च रेंदा था।
28 Celui-ci, dès qu’il vit Jésus, se prosterna devant lui, et criant d une voix forte, dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous en conjure, ne me tourmentez point.
सै यीशुऐ जो दुरे ला ही दिखीकरी दोड़या, कने यीशुऐ जो इज्जत देणे तांई उदे पैरां अग्गे डेई पिया। उनी जोरे ने चिलाई करी बोलया, “हे यीशु, परमपिता परमेश्वरे दे पुत्र। मिंजो तिजो ने क्या कम्म? मैं तिजो ने बिनती करदा है, मिंजो दुख ना दे।”
29 Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Depuis longtemps, en effet, il s’en était emparé; et, quoiqu’il fût hé de chaînes et gardé, les fers au pieds, il rompait ses liens, et il était poussé par le démon dans le désert.
क्योंकि सै उसा बुरिया आत्मा जो उस माणुऐ ला निकलने दा हुकम दे दा था, क्योंकि सै उदे च बार-बार प्रबल होंदी थी। लोक उसयो रसियाँ कने सुंगला ने बनदे थे, तमी सै सब केसी जो तोड़ी दिन्दा था, कने बुरी आत्मा उसयो सुनसान जगा जो नठाई लेई जांदी थी।
30 Jésus l’interrogea, disant: Quel est ton nom? Il lui dit: Légion; parce que beaucoup de démons étaient entrés dans cet homme.
यीशुऐ उसयो पुछया, “तेरा क्या ना है?” उनी बोलया, “मेरा ना सेना है, क्योंकि मतियां बुरियां आत्मा उदे च समाई गियां थियां।”
31 Et ils le priaient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme. (Abyssos )
कने उना उसला बिनती किती की, “सांझो अथाह कुंडे च जाणे दा हुकम मत दींदा।” (Abyssos )
32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient de leur permettre d’entrer en ces pourceaux, et il le leur permit.
ओथु पाहड़े पर इक बड़ा बडा सूअरां दा झुण्ड चुग्गा दा था, उना उसला बिनती किती, “सांझो उना च समाणा दे।” कने यीशुऐ उना जो जाणा दिता।
33 Les démons sortirent donc de l’homme, et entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau courut impétueusement se précipiter dans le lac, et s’y noya.
तालू सै बुरियां आत्मा उस माणुऐ ला निकली करी सूअरां दे झुण्डे च समाई गियां कने सै झुण्ड पहाड़े ला रिड़की करी दरियाये च पेई गिया कने सारे सूअर डूबी करी मरी गे।
34 Ce qu’ayant vu, les gardiens s’enfuirent, et l’annoncèrent dans la ville et dans les villages.
उना दे पुहालां नठी करी शेहर कने ग्रांऐ च ऐ खबर सुणाई।
35 Et plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; ils trouvèrent, assis à ses pieds, vêtu et sain d’esprit, l’homme dont les démons étaient sortis, et ils furent remplis de crainte.
कने जड़ा होया था लोक उसयो दिखणा आये कने जिस माणुऐ ला बुरियां आत्मा निकलियाँ थियां, उसयो यीशुऐ बखे कपड़े पाइकरी कने ठीक -ठाक बैठया दिखीकरी सै डरी गे।
36 Et ceux qui lavaient vu, leur racontèrent comment il était échappé sain et sauf de la légion.
कने दिखणे बालयां उना जो दसया, की सै बुरियां आत्मा ने सताया होया माणु कियां ठीक होया।
37 Alors tout le peuple du pays des Géraséniens le pria de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Jésus donc, montant dans la barque, s’en retourna.
तालू गिरासे दे लोकां दे देशे अखे-बखे दे लोकां यीशुऐ ने बिनती किती, की साड़े ऐथू ला चली जा: क्योंकि सै बड़े डरी गियो थे। कने सै किस्तिया पर चढ़ी करी चली गिया।
38 Et l’homme, dont les démons étaient sortis, lui demandait instamment de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, disant:
जिस माणुऐ चे बुरियां आत्मा निकलियाँ थियां, सै यीशुऐ ने बिनती करणा लग्गा, की मिंजो अपणे सोगी रेंणा दे, पर यीशुऐ उसयो भेजी करी बोलया।
39 Retourne en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Et il s’en alla, publiant par toute la ville les grandes choses que Jésus lui avait faites.
“की अपणे घरयो बापस चली जा कने लोकां ने बोली दे, की परमेश्वरे तेरे तांई कदे बड्डे-बड्डे कम्म किते न।” कने सै जाई करी सारे शेहरे च प्रचार करणा लग्गा, की यीशुऐ मेरे तांई कदे बड्डे-बड्डे कम्म किते न।
40 Or il arriva que lorsque Jésus fut de retour, la foule du peuple le reçut; car tous l’attendaient.
जालू यीशु बापस ओआ दा था, तां लोक उसला खुशिया ने मिल्ले; क्योंकि सै यीशुऐ जो निय्याला दे थे।
41 Et voilà qu’il vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, et qu’il se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison;
यहूदी जंज घर दे सरदारां चे इक याईर नाये दा सरदार आया, सै यीशुऐ दी इज्जत मान तांई यीशुऐ दे पैरां अग्गे डेई पिया, कने उनी ऐ बोली करी बड़ी बिनती किती, “मेरे घरे जो चल।”
42 Parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva que comme il y allait, il était pressé par la foule.
क्योंकि उदी बाहरां सालां दी इक ही कुड़ी थी, कने सै मरणे बाली थी। जालू सै चलदा था, तां लोक यीशुऐ पर डेई पोंदे थे।
43 Or il y avait une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, laquelle avait dépensé tout son bien en médecins, et n’avait pu être guérie par aucun.
कने इक जनानी जिसा जो बाहरां सालां ला खून चलणे दी बिमारी थी, कने उना अपणी सारी कमाई वेद्यां पिच्छे खर्ची बैठियो थी कने तमी कूदे भी हथे ला ठीक नी होइयो थी,
44 Elle s’approcha par derrière, toucha la frange de son vêtement, et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.
उना पिच्छे ला आई करी उदे कपड़े दे कुंणे जो छुता, झट उसा दा खून निकलन बंद होई गिया।
45 Jésus dit alors: Qui est-ce qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui: Maître, la foule vous presse et vous accable, et vous demandez: Qui m’a touché?
इस पर यीशुऐ बोलया, मिंजो कुनी छूता? जालू सारे मुकरणा लग्गे, तां पतरस कने उदे साथियां बोलया, “हे स्वामी, तू दिखा दा हे की तेरे अखे बखे इतणी भरी भीड़ है, कने तिजो पर ढेई पोंदे न।”
46 Mais Jésus repartit: Quelqu’un m’a touché; car j’ai connu moi-même qu’une vertu était sortie de moi.
पर यीशुऐ बोलया, “कुनकी मिंजो छुता है मिंजो पता लगी गिया है की मिंजो ला शक्ति निकली है।”
47 La femme, voyant qu’elle n’était pas restée cachée, vint, toute tremblante, et se jeta à ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
जालू जनानिया दिखया, की मैं लुकी नी सकदी, तालू कमदी होई आई, कने उदे पैरां पर पेईकरी सारे लोकां सामणे दसया, की मैं तिजो कजो छुता है, कने कियां मैं झट ठीक होई गेई।
48 Et Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée. Allez en paix.
उनी उसा जो बोलया, “बेटी तेरा भरोसा जड़ा मिजों पर था उनी भरोसे तिजो ठीक कितया है, शांतिया ला चलिया।”
49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de la synagogue: Ta fille est morte, ne le tourmente pas.
यीशु हले उसा ने गल्ल करा दा ही था, यहूदी जंज घरे दे सरदारे दे घरे ला कुछ लोकां आई करी बोलया, “की तेरी कुड़ी तां मरी गेई है” हुण गुरुऐ जो कजो तकलीफ दे दा है?
50 Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.
जड़ी गल्ल सै बोला दे थे, उसा गल्लां जो यीशुऐ अंणसुणी करिके यहूदी जंज घर दे सरदारे जो बोलया, “डर मत, सिर्फ मिजों पर भरोसा रख, तां उना ठीक होई जाणा।”
51 Et quand il fut venu à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la jeune fille.
घरे आई करी उनी पतरस, कने यूहन्ना, कने याकूब कने कुड़िया दे माता-पिता जो छडी करी होर कुसयो भी अंदर नी ओणा दिता।
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Jésus dit: Ne pleurez point; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
कने सारे उसा तांई रोआ दे थे, पर उनी बोलया, “रोआ मत; सै मरियो नी है पर सुतियो है।”
53 Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.
सै ऐ जाणी करी, की मरी गियो है उदा मजाक उड़ाणा लग्गे।
54 Mais Jésus, prenant sa main, éleva la voix, disant: Jeune fille, lève-toi!
पर उनी उसा कुड़िया दा हथ पकड़या कने पुकारिकरी बोलया, “हे कुड़ी उठ।”
55 Et l’esprit lui revint, et elle se leva aussitôt; et il lui fit donner à manger.
तालू उदे प्राण बापस आई गे कने सै झट उठी बैठी; फिर उनी हुकम दिता की, इसा जो कुछ खाणे जो दीया।
56 Et ses parents étaient hors d’eux-mêmes d’étonnement, et il leur commanda de ne dire à personne ce qui s’était passé.
उसा दे माता-पिता हेरान होऐ, पर उनी उना जो चेतावनी दिती, की ऐ जड़ा होया है, सै कुसी ने मत बोलदे।