< Jean 9 >
1 Et comme il passait, Jésus vit un homme aveugle de naissance;
And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 Et ses disciples l’interrogèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut agir;
I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Lorsqu’il eut dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, et frotta de cette boue les yeux de l’aveugle,
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 Et il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (ce qu’on interprète par Envoyé). Il s’en alla donc, se lava, et revint voyant clair.
And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 De sorte que ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas celui-là qui était assis et mendiait? D’autres disaient: c’est lui.
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 Et d’autres: Point du tout, seulement il lui ressemble. Mais lui disait: C’est moi.
But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 Ils lui demandaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il a frotté mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois.
He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 Ils lui demandèrent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais.
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 Alors ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit de la boue et ouvrit ses yeux.
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait vu. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.
Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 Alors quelques-uns d’entre les pharisiens disaient: Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Ils dirent donc encore à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 Mais les Juifs ne crurent point de lui qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue;
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas; interrogez-le: il a de l’âge, qu’il parle pour lui-même.
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus ensemble que si quelqu’un confessait que Jésus était le Christ, il serait chassé de la synagogue.
These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 Ils appelèrent donc de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; pour nous, nous savons que cet homme est un pécheur.
They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 Mais il leur dit: S’il est pécheur, je ne sais; je sais une seule chose, c’est que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois.
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Ils lui répliquèrent donc: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu, pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples?
He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 Ils le maudirent donc, et dirent: Sois son disciple, toi; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 Cet homme reprit et leur dit: Mais il y a en cela une chose étonnante, c’est que vous ne sachiez d’où il est, et il a ouvert mes yeux;
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 Cependant nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn )
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 Ils répliquèrent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors; et, l’ayant rencontré, il lui demanda: Crois-tu au Fils de Dieu?
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 Celui-ci répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Et Jésus lui dit: Mais tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle.
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38 Et celui-ci reprit: Je crois. Seigneur; et se prosternant, il l’adora.
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 Alors Jésus dit: C’est en jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 Or quelques-uns d’entre les pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui demandèrent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites au contraire: Nous voyons. Ainsi votre péché subsiste.
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.