< Jean 13 >
1 Avant la fête de la pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
Ye kikyale kufika ikyimike ikya Pasaka, uYesu alyakagwile kuuti unsiki ghwake ughwa kuvuuka mu iisi, kuluta kwa Viise ghufikile, alyavaghanile avaanhu vaake ifighono fyoni, ahufisie ulughono lwake kufika kuvusililo vwa vwumi vwake mu iisi muno.
2 Et le souper fini, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote de le trahir;
USetano akava ampeliile uYuda umwana ghwa Simoni Iskalioti amsaaghe agha kumwohela uYesu.
3 Sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était sorti de Dieu et retournait à Dieu,
UYesu alyakagwile kuuti uNhaata ampeliile uvutavulilua vwoni, na kuuti alyahumile kwa mwene kange igomoka kwa mwene.
4 Il se leva de table, posa ses vêtements, et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
Ye vali mu kyakulia, akiima, akafuula isopeka jaake akatandika paasi, pe akatoola ikitambala, akidenga.
5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint;
Akaviika amalenga mu likalai akatengula kukuvofugha amaghulu avavulanisivua vaake na kupulusia ni kitambala kino idingile.
6 Il vint à Simon Pierre, et Pierre lui dit: Vous, Seigneur, vous me lavez les pieds?
Pe akafika pa Simoni uPeteli, pe uPeteli akati, “Ghwe Mutwa, ghulonda pikunyofugha une amaghulu?”
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais; mais tu le sauras plus tard.
UYesu akamwamula akati, “Luno nivomba, uve naghukulutang'hania lino, looli kyaghukuluta ng'hania pambele.”
8 Pierre lui dit: Jamais vous ne me laverez les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi, (aiōn )
UPeteli akambuula akati, “Uve nung'anyafughe une amaghulu nambe padebe.” UYesu akamwamula akati, “Nave nanikukwofugha, naghuuva nu vuhangilanisi nuune.” (aiōn )
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
USimoni Peteli akati, “Ghwe Mutwa, navefyelulivua uleke pikunyafugha gha maghulu, looli unyafughe nagha mavoko naghu mutu.”
10 Jésus lui dit: Celui qui a été lavé n’a besoin que de laver ses pieds, et il est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
UYesu akamwamula akati, “Umuunhu juno oghile um'bili, anoghiile kukwogha gha maghulu gheene, ulwakuva um'bili ghwoni ghuvaliile, najumue muvaliile, neke jumonga mulyumue mulyumue naavaliile.”
11 Car il savait celui qui le trahirait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
UYesu alyankagwile juno kyande ikumwohela, fye nambe alyatiile, “Jumonga mulyumue naavaliile.
12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire?
UYesu ye amalile kukuvofugha amaghulu avavulanisivua vaake, akafwala isopeka jaake, akagomoka pano akikalile, pe akavaposia avavulanisivua vaake akati, “Asi, Mulutang'hinie luno nivombile kulyumue?
13 Vous m’appelez vous-mêmes Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Umue mukunhambula mwiti, 'Mbulanisi, kange mwiti Ntwa, Mujova seseene, ulwakuva nili m'bulanisi, kange nili Ntwa.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi votre Maître et votre Seigneur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Lino nave une ne juno nili m'bulanisi, kange nili Ntwa nivofwighe amaghulu, enendiiki na jumue fye muvombelanilaghe.
15 Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
Nivahufisie ikihwanikisio iki, kuuti najumue muvavombelaghe avajiinu ndavule nivavombiile umue.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Kyang'haani nikuvavuula, unkami nam'baha kukila untwa ghwake, nambe unsung'hua na m'baha kukila juno ansung'hile.
17 Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Lino, ndave ughatang'hinie amasio agha, ufunyile nave ghuvomba isio.
18 Je ne dis pas ceci de vous tous; je sais bien ceux que j’ai choisis; mais c’est pour que s’accomplisse l’Ecriture: Celui qui mange le pain avec moi, lèvera contre moi son pied.
Nanijova isi kulyumue mweni, ulwakuva vano nivasalwile nivakagwile, neke nijova kukwilanisia aMalembe aMimike ghano ghiiti, “Umuunhu juno tuhangile kulia, angalukiile.
19 Je vous le dis à présent, avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous me croyiez ce que je suis.
Nikuvavuula isi lino pano sikyale pivoneka, neke kya sivoniike mwitike kuuti une NEENE.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis: Qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
“Kyang'haani nikuvavuula, juno ikumwupila umuunhu juno ninsung'hile, ikunyupila une, ghwope juno ikunyupila une ikumwupila juno asung'hile une.
21 Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit; puis il parla ouvertement et dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me trahira.
ye ajovile isio, akapumuka mu mwojo, akavavuula avavulanisivua vaake akati, “Kyang'haani nikuvavuula, jumonga mulyumue itapikunyohela.”
22 Les disciples donc se regardaient l’un l’autre, incertains de qui il parlait.
Avavulanisivua vaake vakava vilolane, navakakagula kuuti ikun'jova veeni.
23 Or un des disciples de Jésus, que Jésus aimait, reposait sur son sein.
Umo muvavulanisivua va Yesu juno uYesu alyamughanile fiijo, alikalile piipi nu Yesu.
24 Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit: Qui est celui dont il parle?
USimoni uPeteli akamposia um'bulanisivua ujuo akati, “Tuvuule ghwe veeni juno ikunjova.”
25 C’est pourquoi ce disciple s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Pe um'bulanisivua jula juno eghiime pa kifuva kya Yesu akamposi akati, “Mutwa, ghwe veeni?”
26 Jésus répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
UYesu akamula akati, “Juno nikumpeela ikinkate kino nitapisaasa, ghwe mwene. “Pe akasaasa ikinkate, akampeela uYuuda umwana ghwa Simoni Isikalioti.
27 Or après une bouchée, Satan entra en lui, et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite.
UYuda ye upiile ikinkate kila, uSetano akamwingila. Apuo uYesu akambuula akati, “Sino ghulonda kuvomba, vomba ng'haning'hani!”
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui dit cela.
Neke vooni vano valyale vilia pala, nakwealyale nambe jumo juno alyakagwile kuuti kiki uYesu am'bulile u Yuuda enendikio.
29 Car quelques-uns pensaient que comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou donne quelque chose aux pauvres.
Neke ulwakuva uYuda ghwe juno alyale ikola indalama, vamonga vakati uvone uYesu am'bulile kuuti akaghule ifinu fino filondua pa kikulukulu, avange vakatisagha uvone ansung'hile akaghule fimonga ifya kuvapeela avakotofu.
30 Judas ayant donc pris cette bouchée sortit aussitôt. Or il était nuit.
UYuda ye upiile ikinkate kila, akahuma kunji ng'haninghaani. Unsiki ughuo jilyale kilo.
31 Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
UYuda ye ahumile kunji, uYesu akati, “Lino uNguluve ahufisie uvuvaha vwango ne Mwana ghwa Muunhu, ghwope uNguluve uvuvaha vwake vuvonike kukilila une.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
Nave Unguluve uvuvaha vwake vuvonike kukilila une, ghwope uNguluve kyaihufia uvuvaha vwango kisila kudiila.
33 Mes petits enfants, je ne suis que pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs: Où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant.
“Mwe vanango, nili numue unsiki n'debe vuvule, kyamukundonda, neke lino nikuvavuula ndavule nikavavulile aVayahudi kuuti, “Une kuno niluta umue namungafike. “Lino nikuvavuula na jumue.
34 Je vous donne un commandement nouveau: C’est que vous vous aimiez les uns les autres; mais que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Lino nikuvapeela ululaghilo ulupia kuuti, 'Mughananaghe, ndavule une vule nivaghanile umue najumue mughananaghe.
35 C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
Nave mughanana, avaanhu vooni vikagula kuuti umue muli vavulanisivua vango.”
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jésus répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras ensuite.
USimoni uPeteli akamposia akati, “Ghwe Mutwa, ghuluta kuughi?” UYesu akamwamula akati, “Kuno niluta nungam'bingilile lino, looli ghulikumbingilila pambele.
37 Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai mon âme pour vous.
UPeteli akati, “Ghwe Mutwa, kiki naningakuvingilile lino? Une nitavwile vwimila uve, nambe kuuve kwe kufua.”
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ton âme pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
UYesu akamwamula akati, “Ghutavwile vwimila une, nambe kuuve kwe kufua? Kyang'haani nikukuvuula, ing'hongove ye jikyale kuvika, ghuuva ung'hanile katatu.