< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.