< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
約伯回答說:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。