< Job 8 >

1 Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
respondens autem Baldad Suites dixit
2 Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
3 Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
4 Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
5 Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
6 Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
7 Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
8 Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
9 (Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
10 Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
11 Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
12 Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
13 Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
14 Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
16 Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
17 Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
18 Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
19 C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
20 Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
21 Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
22 Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.
qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet

< Job 8 >