< Job 5 >

1 Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!

< Job 5 >