< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.

< Job 41 >