< Job 41 >

1 Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Job 41 >