< Job 4 >

1 Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
3 Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
4 Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
5 Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
6 Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
7 Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
8 Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
9 Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
11 Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
12 Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
13 Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
14 L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
15 Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
16 Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
17 Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
18 Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
20 Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
21 Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.

< Job 4 >