< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”