< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >