< Job 33 >

1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה
2 Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי
3 C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני
5 Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה
6 Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני
7 Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד
8 Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע
9 Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי
10 C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו
11 Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי
12 C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש
13 Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה
14 Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה
15 Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב
16 C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם
17 Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה
18 Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח
19 Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן
20 Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה
21 Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו
22 Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים
23 Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו
24 Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר
25 Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו
26 Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו
27 Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי
28 Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה
29 Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר
30 Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים
31 Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך
33 Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה

< Job 33 >