< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.

< Job 32 >