< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait toujours juste.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Mais Eliu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna; or il s’irrita contre Job, de ce qu’il disait qu’il était juste devant Dieu.
and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
3 Puis il s’indigna contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable contre Job, mais que seulement ils l’avaient condamné.
and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Ainsi Eliu attendit tant que Job parla, parce que ceux qui parlèrent étaient plus âgés que lui.
And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
6 Répondant donc, Eliu, fils de Barachel, le Buzite, dit: Je suis le plus jeune, et vous, vous êtes plus âgés, c’est pourquoi, la tête baissée, je n’ai pas osé manifester mon sentiment.
And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
7 Car j’espérais qu’un âge aussi avancé parlerait, et qu’une multitude d’années enseignerait la sagesse.
I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
8 Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
9 Ce ne sont pas ceux qui ont vécu longtemps qui sont sages, et ce ne sont pas les vieillards qui comprennent la justice.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
11 Car j’ai attendu vos discours; j’ai écouté pour voir quelle était votre prudence, tant que vous avez fait assaut de discours.
Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
12 Et tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j’étais attentif; mais, comme je le vois, il n’y a personne de vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses discours.
And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 N’allez pas dire: Nous avons trouvé la sagesse; Dieu l’a rejeté et non un homme.
Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
14 Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
15 Ils ont été épouvantés, ils n’ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
(They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé; qu’ils se sont arrêtés, et qu’ils n’ont plus répondu,
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
17 Je parlerai moi aussi pour ma part, et je montrerai ma science.
I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
18 Car je suis plein de discours, et une force me presse au dedans de moi.
For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
19 Voilà que mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, rompt les outres neuves,
Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
20 Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas Dieu à un homme.
Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
22 Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si dans peu mon Créateur ne m’enlèvera point.
For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”

< Job 32 >