< Job 31 >
1 J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 Car autrement quelle part d’en haut aurait Dieu pour moi, et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 Est-ce que la ruine n’est pas pour le méchant, et l’aliénation des héritages pour ceux qui opèrent l’injustice?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et tous mes pas, ne les compte-t-il point?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 Si j’ai marché dans la vanité; si mon pied s’est hâté dans la ruse;
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 Que si mon pas s’est détourné de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si à mes mains s’est attachée quelque souillure;
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée jusqu’à la racine.
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 Que ma femme soit la prostituée d’un autre, et que d’autres la déshonorent.
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 Car l’adultère est un crime énorme, et une iniquité très grande.
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 Si j’ai dédaigné d’aller en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi.
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 (Car que ferai-je, lorsque Dieu se lèvera pour me juger? et lorsqu’il m’interrogera, que lui répondrai-je?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 N’est-ce pas celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, qui l’a fait lui aussi, et le même qui m’a formé en elle?)
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 (Car dès mon enfance la compassion a crû avec moi, et du sein de ma mère elle est sortie avec moi.)
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 Si ses flancs ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis:
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 Car j’ai toujours craint Dieu comme des îlots soulevés au-dessus de moi, et je n’ai pu supporter le poids de sa majesté.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 Si j’ai pris l’or pour ma force, et si j’ai dit à l’or affiné: Tu es ma confiance:
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 Si je me suis livré à l’allégresse à cause de mes abondantes richesses, et parce que ma main a trouvé des biens en très grand nombre;
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 Si j’ai vu le soleil, lorsqu’il brillait de son vif éclat, et la lune marchant dans son clair,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et si j’ai bondi de joie de ce que le malheur l’avait atteint:
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 (Car je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en cherchant à maudire son âme.)
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit: Qui nous donnera de nous rassasier de sa chair?
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 (L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 Si comme homme, j’ai tenu mon péché secret, et si j’ai caché dans mon sein mon iniquité;
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 Si j’ai été saisi d’effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes reproches m’a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans sortir de ma porte:
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon désir, et que celui qui juge, écrive lui-même un livre,
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 Si j’ai mangé ses fruits sans argent, et si j’ai affligé l’âme de ses cultivateurs:
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 Qu’au lieu de blé il me naisse des ronces, et au lieu d’orge, des épines.
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.