< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Job 30 >