< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Job 30 >