< Job 30 >

1 Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.

< Job 30 >