< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
And Job answered and said,
3 Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.