< Job 29 >
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
And Job again took up his parable, and said,
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For when the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness unto me:
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
If I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
I chose out their way, and sat [as] chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.