< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.