< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
[Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.]