< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.