< Job 20 >

1 Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
2 C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
3 J’écouterai la doctrine en vertu de laquelle tu m’accuses, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
4 Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
5 C’est que la gloire des impies a été courte et la joie de l’hypocrite comme un moment.
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
6 Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
7 Il périra à la fin comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront: Où est-il?
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
8 Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
9 L’œil qui l’avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera plus.
The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
10 Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
11 Ses os seront remplis des vices de sa jeunesse, et ces vices dormiront avec lui dans la poussière,
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
12 Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
13 Il le ménagera, et il ne le laissera pas, mais il le tiendra caché dans sa gorge.
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
14 Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue d’une vipère le tuera.
He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
17 (Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
18 Il expiera tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé; c’est selon les richesses qu’il a acquises qu’il aura à souffrir,
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
19 Parce qu’en les brisant, il a dépouillé les pauvres; il a ravi une maison qu’il n’a pas bâtie.
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
20 Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
21 Il n’est rien resté de ses vivres; et à cause de cela rien ne lui demeurera de ses biens.
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
22 Lorsqu’il se sera rassasié, il sera oppressé et étouffé de chaleur, et toute sorte de douleurs fondront sur lui.
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 Puisse son ventre être rempli, en sorte que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur, et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses foudres!
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
24 Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
25 Un glaive tiré et sortant de son fourreau étincellera dans son amertume; d’horribles spectres iront et viendront sur lui.
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
26 Toutes sortes de ténèbres sont fermées à ses caches; un feu qui ne s’allume point le dévorera; il sera affligé, se trouvant délaissé dans son tabernacle.
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
28 Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
29 Voilà la part d’un homme impie, faite par Dieu, et l’héritage réservé à ses paroles par le Seigneur.
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.

< Job 20 >