< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”