< Job 10 >

1 Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני
3 Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת
4 Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה
5 Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר
6 Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש
7 Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל
8 Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני
9 Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני
10 Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
11 Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני
12 Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
13 Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך
14 Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני
15 Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי
16 À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי
17 Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני
19 J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
20 Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות
22 Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל

< Job 10 >