< Jacques 4 >
1 D’où viennent les guerres et les procès entre vous? N’est-ce pas de là? de vos convoitises qui combattent dans vos membres?
Where do conflicts and quarrels among you come from? Do they not come from your passions that war in your members?
2 Vous convoitez et vous n’avez point; vous tuez, vous êtes envieux, et ne pouvez obtenir; vous plaidez et faites la guerre, et VOUS n’avez point, parce que vous ne demandez point.
You lust, and do not have. You kill, covet, and cannot obtain. You fight and make war. You do not have, because you do not ask.
3 Vous demandez et ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour satisfaire vos convoitises.
You ask, and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.
4 Adultères, ne savez-vous point que l’amitié de ce monde est ennemie de Dieu? Quiconque donc veut être ami de ce monde se fait ennemi de Dieu.
You adulterers and adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
5 Pensez-vous que ce soit en vain que l’Ecriture dise: C’est après l’envie que soupire ardemment l’esprit qui habite en vous?
Or do you think that the Scripture says in vain, "The Rukha which he made to dwell in us yearns jealously"?
6 Mais il donne une grâce plus grande. C’est pourquoi elle dit: Dieu résiste aux superbes, mais aux humbles il donne la grâce.
But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
7 Soyez donc soumis à Dieu et résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous doubles d’esprit;
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
9 Sentez votre misère, et gémissez et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous exaltera.
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
11 Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’en es pas l’observateur, mais le juge.
Do not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
12 Il n’y a qu’un législateur et qu’un juge qui peut perdre et sauver.
Only one is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
13 Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Voyez maintenant, vous qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville; nous y demeurerons un an; nous trafiquerons et nous gagnerons beaucoup;
Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
14 Vous qui ne savez pas même ce qui sera demain.
Whereas you do not know what tomorrow will be like. What is your life? For you are a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
15 Car qu’est-ce que votre vie? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite sera dissipée. Au lieu de dire: Si le Seigneur le veut; et: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
16 Mais maintenant vous vous complaisez dans vos vaines présomptions. Toute complaisance semblable est mauvaise.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
17 Celui donc qui sait le bien à faire et qui ne le fait pas, est coupable de péché.
To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.