< Hébreux 10 >
1 Car la loi n’ayant que l’ombre des biens futurs, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes hosties qui s’offrent continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel,
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque, une fois purifiés, ceux qui rendent ce culte n’auraient plus la conscience du péché;
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 Cependant chaque année on y fait mention des péchés.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 Parce qu’en effet, il est impossible que les péchés soient effacés par du sang de taureaux et de boucs.
impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Vous n’avez pas voulu d’hostie ni d’oblation, mais vous m’avez formé un corps.
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 Les holocaustes pour le péché ne vous ont pas plu:
holocaustomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Alors j’ai dit: Me voici; je viens (c’est écrit de moi en tête du livre) pour faire, ô Dieu, votre volonté.
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 Ayant dit d’abord: Vous n’avez voulu ni d’hosties, ni d’oblations, ni d’holocaustes pour le péché; et ce qu’on offre selon la loi ne vous a point plu;
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocaustomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quae secundum legem offeruntur,
9 J’ai dit ensuite: Me voici, je viens pour faire, ô Dieu! votre volonté; il abolit ainsi le premier sacrifice, pour établir le second.
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 C’est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l’oblation du corps de Jésus-Christ faite une seule fois.
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
11 À la vérité, tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère et offrir souvent les mêmes hosties, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
Et omnis quidem sacerdos praesto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata:
12 Mais celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, est assis pour toujours à la droite de Dieu,
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 Attendant, pour le reste, que ses ennemis soient posés en escabeau sous ses pieds.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
14 Car, par une seule oblation, il a rendu parfaits à jamais ceux qui ont été sanctifiés.
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 C’est ce que nous atteste l’Esprit-Saint lui-même; puisqu’après avoir dit:
Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur esprit.
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus: Dabo leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 Il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
18 Or là où il y a rémission des péchés, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
19 Ainsi, mes frères, ayant l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 Voie nouvelle et vivante, qu’il nous a ouverte à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 Et un grand prêtre préposé sur la maison de Dieu,
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 Approchons-nous avec un cœur sincère dans la plénitude de la foi, le cœur purifié, par l’aspersion, des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure;
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 Conservant inébranlable la confession de notre espérance (car il est fidèle celui qui a promis),
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
24 Et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
25 N’abandonnant point nos assemblées, comme quelques-uns en ont pris la coutume, mais nous consolant d’autant plus que vous voyez que le jour approche.
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne nous reste plus d’hostie pour expier les péchés,
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 Mais l’attente terrible d’un jugement et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les ennemis.
terribilis autem quaedam expectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
28 Celui qui viole la loi de Moïse, meurt sans aucune miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins.
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 Combien donc pensez-vous que mérite de plus affreux supplices celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et fait outrage à l’esprit de la grâce?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiae contumeliam fecerit?
30 Car nous savons qui a dit: À moi est la vengeance, et c’est moi qui ferai la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Scimus enim qui dixit: Mihi vindictam, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
31 Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 Or souvenez-vous des anciens jours, où après avoir été éclairés, vous avez soutenu le grand combat des souffrances;
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 D’une part, donnés en spectacle d’opprobres et de tribulations; et de l’autre devenus les compagnons de ceux qui ont été ainsi traités.
et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les liens, et vous avez supporté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez une meilleure et durable richesse.
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
35 Ne perdez donc pas votre confiance, laquelle a une grande récompense.
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem.
36 Car la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez l’effet de la promesse.
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point.
Adhuc enim modicum aliquantulumque, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 Or le juste qui m’appartient vit de la foi; que s’il se retire, il ne plaira plus à mon âme.
iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animae meae.
39 Pour nous, nous ne sommes pas les fils de la défection, pour la perdition, mais de la foi pour l’acquisition de l’âme.
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.