< Exode 21 >
1 Voici les ordonnances que tu leur proposeras.
「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six années; à la septième, il sortira libre sans rien donner.
你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 Qu’il s’en aille avec le même vêtement avec lequel il est entré; s’il a une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants seront à son maître; pour lui, il s’en ira avec son vêtement.
他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。
5 Que si l’esclave dit: J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre:
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
6 Son maître le présentera aux dieux, puis il le fera approcher de la porte et des poteaux, percera son oreille d’une alène; et il sera son esclave pour toujours.
他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。
7 Si quelqu’un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme les esclaves ont coutume de sortir.
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
8 Si elle déplaît aux yeux de son maître auquel elle avait été livrée, il la laissera aller; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, s’il l’a méprisée.
主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
9 Mais s’il l’a fiancée à son fils, il la traitera à la manière des filles libres.
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
10 Que s’il en prend une autre pour son fils, il procurera à la jeune fille un autre mariage, et il ne lui refusera pas ses vêtements et le prix de sa virginité.
若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
11 S’il ne fait pas ces trois choses, elle sortira sans donner aucun argent.
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
12 Que celui qui frappe un homme, voulant le tuer, meure de mort.
「打人以致打死的,必要把他治死。
13 Quant à celui qui n’a pas dressé d’embûches, mais aux mains duquel Dieu l’a livré, je te fixerai un lieu dans lequel il devra se réfugier.
人若不是埋伏着殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, tu l’arracheras de mon autel pour qu’il meure.
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
15 Que celui qui frappe son père ou sa mère, meure de mort.
「打父母的,必要把他治死。
16 Que celui qui vole un homme et le vend, convaincu de ce crime, meure de mort.
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Que celui qui maudit son père ou sa mère, meure de mort.
「咒罵父母的,必要把他治死。
18 Si des hommes se querellent et que l’un frappe son prochain avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meure point, mais qu’il gise dans un lit;
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
19 S’il se lève ensuite et qu’il marche dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera innocent, de telle sorte cependant qu’il compense son travail interrompu et les dépenses des médecins.
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
20 Celui qui frappe son esclave ou sa servante avec la verge, et qu’ils meurent entre ses mains, sera coupable de crime.
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
21 Mais s’ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas soumis à la peine, parce que c’est son argent.
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
22 Si des hommes se querellent, et que l’un frappe une femme enceinte, et qu’elle accouche à la vérité d’un enfant mort, mais quelle vive elle-même, il sera soumis à une amende telle que le mari de la femme la demandera et que des arbitres l’assigneront.
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
23 Mais si la mort de la femme s’ensuit, il rendra âme pour âme,
若有別害,就要以命償命,
24 (Oeil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
26 Si quelqu’un frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il les rende borgnes, il les laissera aller libres pour l’œil qu’il a enlevé.
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 De même, s’il fait tomber la dent de son esclave ou de sa servante, il les laissera pareillement aller libres.
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
28 Si un bœuf frappe de la corne un homme et une femme, et qu’ils meurent, il sera lapidé, et l’on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera innocent.
「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。
29 Que si un bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’on ait averti son maître, et qu’il ne l’ait pas enfermé, qu’ensuite le bœuf ait tué un homme ou une femme, et le bœuf sera lapidé, et on fera mourir son maître.
倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。
30 Que si une amende lui est imposée, il donnera pour son âme tout ce qui sera demandé.
若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
31 S’il frappe aussi de la corne un garçon ou une fille, le maître sera soumis au même jugement.
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
32 S’il se jette sur un esclave ou sur une servante, il donnera trente sicles d’argent au maître, mais le bœuf sera lapidé.
牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
33 Si quelqu’un ouvre une citerne et la creuse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
34 Le maître de la citerne rendra le prix des bêtes; mais ce qui aura péri sera à lui.
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
35 Si le bœuf de quelqu’un blesse le bœuf d’un autre, et que ce bœuf meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils partageront le prix, mais le corps du mort, ils le diviseront entre eux.
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
36 Mais si le maître savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier, et qu’il ne l’ait point gardé, il rendra bœuf pour bœuf, mais il prendra le corps mort tout entier.
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」