< Éphésiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ.
Njame Paulo, mutumwa wa Klistu mwakuyanda kwa Lesa. Ndalembelenga bantu ba Lesa bali ku Efenso bashomeka mubuyumi bwabo bwekatana ne Klistu.
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
Kwinamoyo ne lumuno bibe nenjamwe kufuma kuli Lesa, Bata ne Mwami wetu Yesu Klistu.
3 Béni le Dieu et Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle, des dons célestes dans le Christ!
Katulumbaishani Lesa baishi Mwami wetu Yesu Klistu. Pakwinga mukwikatana pamo ne Klistu, Lesa walatupa colwe ciliconse ca mushimu kufuma Kwilu kupitila mu Mushimu Uswepa.
4 Comme il nous a élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et sans tache en sa présence dans la charité;
Lesa katanalenga cishi walatusalila limo cebo cakwikatana pamo ne Klistu kwambeti tukabe bantu bakendi baswepa babula kampenda. Cebo ca lusuno lwakendi.
5 Qui nous a prédestinés à l’adoption de ses enfants par Jésus-Christ, selon le dessein de sa volonté;
Lesa walabambilalimo kwambeti tukabe banabendi kupitila muli Yesu Klistu, pakwinga ecalamukondwelesha kayi encalikuyanda mwine.
6 Pour la louange de la gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés par son bien-aimé Fils,
Katulumbaishani Lesa cebo ca bulemeneno ne kwina moyo kwakendi nkwalatupa kupitila mu Mwanendi ngwasuni.
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, et la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
Kupitila mu lufu lwakendi, Yesu walatusungulula kayi tukute kulekelelwa bwipishi. Cakubinga kwinamoyo kwa Lesa nikunene,
8 Qui a surabondé en nous en toute sagesse et toute intelligence;
nkwalatupa kupitila mu mano ne lwinshibo lwakendi.
9 Pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, selon sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en lui-même,
Lesa walensa ciliconse ncalikuyanda ne kuyubulula kuli njafwe bubambo bwakendi bwalikuba bwasolekwa mucindi cakunyuma mbwalikuba wasalilalimo kwambeti bukwanilishiwe muli Klistu.
10 Dans la dispensation de la plénitude des temps, de restaurer dans le Christ tout ce qui est dans les cieux, et tout ce qui est sur la terre: en lui-même,
Lino cakashika cindi celela ca bubambo ubu, Lesa nakabike pamo bintu byonse mubwendeleshi bwa Klistu, bintu bya kwilu ne bintu bya pacishi capanshi.
11 En qui nous aussi nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés selon le décret de celui qui fait toutes choses suivant le conseil de sa volonté;
Bintu byonse nibikenshike kwelana ne mwine Lesa ncalayeyenga, kayi Lesa ewalatusala kuba bantu bakendi pakwikatana pamo ne Klistu kwelana ne kuyanda kwakendi kufuma pacitatiko.
12 Afin que nous soyons la louange de sa gloire, nous qui les premiers avons espéré en Jésus-Christ,
Neco, afwe twalatanguna kuba ne kupembelela kulico muli Klistu, katulumbaishani bulemeneno bwa Lesa.
13 En qui, vous aussi, vous avez espéré, après avoir entendu la parole de vérité (l’Évangile de votre salut), en qui, après avoir embrassé la foi, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit de la promesse, qui est saint,
Kayi nenjamwe mwalaba bantu ba Lesa kufuma pa cindi ncomwalanyumfwa mulumbe wancinencine, Mulumbe Waina walamuletela lupulusho. Mwalashoma muli Klistu, nendi Lesa walasuminisha pakubikapo cando cakendi palinjamwe ca Mushimu Uswepa ngwalamulaya,
14 Qui est le gage de notre héritage pour le rachat de son acquisition, pour la louange de sa gloire.
Pakwinga Mushimu Uswepa engwalabenga Lesa, ecitondesho ca kwambeti nitukatambule colwe ico ncalalaya kupa bantu bakendi, lino tukute kwamba mu lushomo kwambeti Lesa nakalubule bantu bakendi. Neco katulumbaishe bulemeneno bwakendi.
15 C’est pourquoi, moi aussi, apprenant quelle est votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour pour tous les saints,
Pacebo ici, kufuma pacindi ncendalanyumfwa sha lushomo lwenu muli Yesu Mwami wetu kayi ne lusuno ndomukute ku bantu ba Lesa.
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mémoire de vous dans mes prières;
Cindi conse ndalumbanyanga Lesa pacebo canjamwe mu mipailo yakame, nkankute kuluba kwambapo sha njamwe sobwe.
17 Afin que le Dieu de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de révélation, pour le connaître;
Ndapailinga ne kusengeti Lesa wa Mwami wetu Yesu Klistu, Ishetu wabulemeneno amupe mushimu kwambeti mube ne mano ne kunyumfwishisha cena bintu mbyalayubululunga Lesa kwambeti mumwishibe cena.
18 Qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de gloire de l’héritage destiné aux saints;
Ndapailingeti myoyo yenu icaluke ibone cena mumuni, kwambeti mukenshibe cena kwambeti kupembelela nkwalamukwili Lesa nicani, ne kwinshiba kwina kwabulemu ne colwe ico Lesa ncalashomesha bantu bakendi.
19 Et quelle est la grandeur suréminente de sa vertu en nous, qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa vertu,
Kayi nicakubingeti mwinshibe ngofu shakendi shabula cakwelanikako isho shilasebensenga muli njafwe otwashoma. Ishi ningofu shabula cakwelanikako.
20 Qui l’a exercée dans le Christ, le ressuscitant d’entre les morts, et le plaçant à sa droite dans les cieux,
Isho Lesa nshalasebensesha pakumupundusha Klistu kubafu nekumwikalika ku cikasa cakendi cakululyo Kwilu.
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute vertu, de toute domination, et de tout nom qui est nommé non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans le futur. (aiōn g165)
Klistu Wekala pacipuna cabulemu capita bendeleshi bonse bamu makumbi, batangunishi bonse bakute ngofu kayi ne bami bonse. Ukute lina lyalemekwa kupita maina onse alipo pacino cindi nambi eti akabeko cindi cilesanga kuntangu. (aiōn g165)
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l’a établi chef sur toute l’Eglise,
Lesa walakoma bintu byonse nekubibika panshi pa bwendeleshi bwa Klistu kayi walamubika pelu pa bintu byonse kwambeti abe mutwi wa mubungano.
23 Qui est son corps, et le complément de celui qui se complète entièrement dans tous ses membres.
Mubungano emubili wa Klistu, kayi ewesulilwa ne Klistu, uyo ukute kwisusha bintu byonse cakupwililila.

< Éphésiens 1 >