< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >