< Actes 11 >
1 Or les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Et, lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
3 Disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?
and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
4 Et Pierre commença à leur exposer les choses par ordre, disant:
But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
5 J’étais dans la ville de Joppé, priant, et dans un ravissement d’esprit, je vis comme une grande nappe suspendue par les quatre coins, qu’on abaissait du ciel, et qui vint jusqu’à moi.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
6 En la considérant attentivement, je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
7 Et j’entendis une voix qui me disait: Tue et mange.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
8 Et je répondis: Nullement, Seigneur; car jamais rien d’impur ou de souillé n’entra dans ma bouche.
‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 Et la voix du ciel me dit une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas impur.
But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 Cela fut fait par trois fois, et tout rentra dans le ciel.
This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
11 Et voilà qu’aussitôt trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, s’arrêtèrent devant la maison où j’étais.
Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
13 Or il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté et lui avait dit: Envoie à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
14 Il le dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
15 Lorsque j’eus commencé de parler, l’Esprit descendit sur eux comme sur nous au commencement.
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu’il disait: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.
Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ; qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu?
So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
18 Ces choses entendues, ils se turent, et glorifièrent Dieu, disant: Dieu a donc accordé la pénitence aux gentils aussi, pour qu’ils aient la vie.
When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée au temps d’Etienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole qu’aux Juifs seulement.
Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
20 Mais il y avait parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus.
But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 Or, lorsque le bruit en fut venu jusqu’aux oreilles de l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche,
When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
23 Lequel, lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à persévérer, d’un cœur ferme, dans le Seigneur;
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
24 Car c’était un homme bon, plein de l’Esprit-Saint et de foi. Ainsi une grande multitude s’attacha au Seigneur.
Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
25 Barnabé partit ensuite pour Tarse, afin de chercher Paul; et, l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
26 Et pendant une année entière ils demeurèrent dans cette Eglise, et y enseignèrent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.
and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 Et l’un d’eux, du nom d’Agabus, se levant, annonçait, par l’Esprit-Saint, qu’il y aurait une grande famine dans tout l’univers; laquelle, en effet, arriva sous Claude.
One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
29 Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun suivant ce qu’il possédait, des aumônes aux frères qui habitaient dans la Judée;
So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
30 Ce qu’ils firent, en effet, les envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.