< 2 Samuel 22 >

1 Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3 Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence.
4 J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
6 Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me. (Sheol h7585)
7 Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [came] into his ears.
8 La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
9 Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
11 Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
12 Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
18 Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me.
19 Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight.
26 Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
27 Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
28 Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
31 Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way.
34 Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
He maketh his feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
35 Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
39 Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
42 Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44 Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
45 Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
46 Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
47 Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
48 Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
50 À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
51 Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.
Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.

< 2 Samuel 22 >