< 1 Corinthiens 15 >

1 Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
Además, hermanos, les declaro las Buenas Noticias que les prediqué, las cuales recibieron, y en ellas están firmes.
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
Si se aferran a la Palabra que les prediqué son salvos por medio de [las Buenas Noticias], si no creyeron en vano.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Porque primero les entregué lo que recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras,
4 Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
fue sepultado y fue resucitado al tercer día, según las Escrituras,
5 Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
que apareció a Cefas y luego a los 12.
6 Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
Después apareció a más de 500 hermanos a la vez. La mayoría de ellos aún viven, y algunos durmieron.
7 Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Luego se apareció a Jacobo, mas tarde a todos los apóstoles,
8 Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
y por último, como si fuera un nacido fuera de tiempo, se apareció también a mí.
9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles. No soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
Pero por [la] gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia hacia mí no resultó vana. Más bien trabajé mucho más que todos ellos, pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
11 Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
Entonces, sean ellos o yo, así predicamos y así [ustedes ]creyeron.
12 Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
Pero si se predica que Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección de muertos?
13 Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
Pues si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo fue resucitado.
14 Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
Si Cristo no fue resucitado, entonces nuestra predicación es vana y la fe de ustedes también.
15 Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Aún más, si en verdad [los] muertos no son resucitados, somos falsos testigos de Dios, porque dimos testimonio de que Dios resucitó a Cristo, al cual no resucitó.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Porque si [los ]muertos no son resucitados, tampoco Cristo fue resucitado.
17 Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
Si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes es vacía. Aún están en sus pecados,
18 Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
y como resultado, los que durmieron en Cristo se perdieron.
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Si solo esperamos en Cristo para esta vida, ¡somos los más dignos de lástima de todos los hombres!
20 Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
Pero, ¡Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, el Primero de los que durmieron!
21 Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
Por cuanto [la] muerte [vino] por medio de un hombre, también por medio de un Hombre, [la ]resurrección de [los ]muertos.
22 Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.
23 Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
Pero cada uno en su orden: Cristo, el Primero, luego, los de Cristo, en su venida.
24 La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
Luego viene el fin, cuando [Él] entregue el reino al Dios y Padre, cuando suprima toda soberanía, autoridad y poder,
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
porque le es necesario reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
[El] último enemigo [que será] destruido es la muerte.
27 Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
Porque Dios sometió todas las cosas debajo de sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le fueron sometidas, queda claro que eso excluye al [Padre, ] Quien le sometió todas las cosas.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Cuando todo le sea sometido, entonces el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
De otro modo, si realmente los muertos no resucitan, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? ¿Por qué se bautizan por ellos?
30 Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
¿Por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?
31 Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
Les aseguro, hermanos, por la satisfacción que tengo con respecto a ustedes en nuestro Señor Jesucristo, que muero cada día.
32 Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
Si como hombre batallé contra fieras en Éfeso, ¿qué provecho obtuve? Si los muertos no resucitan, ¡comamos y bebamos, porque mañana moriremos!
33 Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
No se engañen. Los malos compañeros corrompen las buenas costumbres.
34 Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
Velen debidamente y no pequen, porque algunos no conocen a Dios. Hablo para avergonzarlos.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con cuál clase de cuerpo se levantarán?
36 Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
¡Insensato! Lo que tú siembras no se levanta si no muere.
37 Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
Lo que siembras no es el cuerpo que saldrá, sino siembras grano desnudo tal vez de trigo u otro grano.
38 Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
Pero Dios le da el cuerpo que quiere, y cuerpo propio a cada semilla.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
No toda carne es igual, sino una es humana, otra, carne de bestias, otra, carne de aves, y otra, de peces.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Pero uno es el resplandor de los celestiales, y otro, el de los terrenales.
41 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
Uno es resplandor de sol, otro, el resplandor de luna, y otro, el resplandor de estrellas, porque una estrella es distinta de otra en resplandor.
42 Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en [cuerpo] corruptible, se levanta en [cuerpo] incorruptible;
43 Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
se siembra en humillación, resucita con resplandor; se siembra en debilidad, resucita con poder;
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay cuerpo natural, hay también espiritual.
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
Así también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho como un alma viviente, el último Adán, como un Espíritu que da vida.
46 Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
Pues primero es lo natural, luego, lo espiritual.
47 Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
El primer hombre es terrenal, el segundo Hombre es del cielo.
48 Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
Como el terrenal, así también los terrenales. Y como el celestial, así también los celestiales.
49 Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
Así como llevamos la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
50 Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
Pero esto digo, hermanos: [el] cuerpo y [la ]sangre no pueden heredar [el ]reino de Dios, ni lo corruptible hereda lo incorruptible.
51 Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Ciertamente les digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
en un instante, en un pestañeo de ojo, al toque de la trompeta final, porque sonará. Los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
53 Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
Y cuando esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad, se cumplirá la Palabra que está escrita: ¡Sorbida es la muerte en victoria!
55 Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs g86)
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
Pues el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la Ley.
57 Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
Pero ¡gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le
Por tanto, mis hermanos amados, estén firmes e inconmovibles. Abunden en la obra del Señor siempre y entiendan que su trabajo en [el] Señor no es vano.

< 1 Corinthiens 15 >