< 1 Corinthiens 15 >

1 Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
4 Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
5 Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
and that he he was sene of Cephas then of the twelve.
6 Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
7 Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
After that appered he to Iames then to all the Apostles.
8 Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I labored moare aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me.
11 Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
12 Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
If Christ be preached how that he rose fro deeth: how saye some that are amoge you that ther is no resurreccion from deeth?
13 Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
If ther be no rysynge agayne from deeth: then is Christ not rysen.
14 Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
If Christ be not rysen then is oure preachinge vayne and youre faith is also in vayne.
15 Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Ye and we are founde falce witnesses of God. For we have testifyed of God how that he raysyd vp Christ whom he raysyd not vp yf it be so that the deed ryse not vp agayne.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For yf the deed ryse not agayne then is Christ not rysen agayne.
17 Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
If it be so yt Christ rose not then is youre fayth in vayne and yet are ye in youre synnes.
18 Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
20 Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
21 Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
22 Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
23 Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
24 La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
Then cometh the ende when he hath delivered vp ye kyngdome to God ye father when he hath put doune all rule auctorite and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
26 Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
The last enemye that shalbe destroyed is deeth.
27 Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
For he hath put all thinges vnder his fete. But when he sayth all thinges are put vnder him it is manyfest that he is excepted which dyd put all thinges vnder him.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him yt God maye be all in all thinges.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
Ether els what do they which are baptised over ye deed yf the deed ryse not at all? Why are they then baptised over the deed?
30 Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
Ye and why stonde we in ieoperdy every houre?
31 Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
32 Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
33 Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
34 Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
But some ma will saye: how aryse ye deed? with what bodyes come they in?
36 Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
37 Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
38 Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
and God geveth it a body at his pleasure to every seed a severall body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesshe is not one manner of flesshe: but ther is one maner flesshe of men another maner flesshe of beastes another maner flesshe of fysshes and another of byrdes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But ye glory of ye celestiall is one and ye glory of the terrestriall is another.
41 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
Ther is one maner glory of the sonne and another glory of the mone and another glory of the starres. For one starre differth fro another in glory.
42 Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
So is the resurreccio of ye deed. It is sowe in corrupcio and ryseth in incorrupcion.
43 Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
It is sowen in dishonoure and ryseth in honoure. It is sowe in weaknes and ryseth in power. It is sowne a naturall body and ryseth a spretuall body.
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
Ther is a naturall bodye and ther is a spretuall body:
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
46 Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall.
47 Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave.
48 Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
As is the erthy soche are they that are erthye. And as is the hevely soche are they yt are hevenly.
49 Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
50 Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
This saye I brethren that flesshe and bloud canot inheret the kyngdome of God. Nether corrupcion inhereth vncorrupcion.
51 Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sounde of the last trompe. For the trompe shall blowe and ye deed shall ryse incorruptible and we shalbe chaunged.
53 Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must put on incorruptibilite: and this mortall must put on immortalite.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
When this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe ye sayinge yt is writte. Deeth is consumed in to victory.
55 Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs g86)
Deeth where is thy stynge? Hell where is thy victory? (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
The stynge of deeth is synne: and the strength of synne is the lawe.
57 Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
But thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
58 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le
Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how yt youre labour is not in vayne in the Lorde.

< 1 Corinthiens 15 >