< 1 Chroniques 1 >

1 Adam, Seth, Enos,
Adamu, Sethi, Enoshi,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
Kenani, Mahalaleli, Yaredi,
3 Hénoch, Mathusalé, Lamech,
Henoko, Methusela, Lameki.
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Wana wa Nuhu walikuwa ni Shemu, Hamu, na Yafethi.
5 Les fils de Japheth sont Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras;
Wana wa Yafethi walikuwa ni Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki, na Tirasi.
6 Or les fils de Gomer, Ascenez, Riphath et Thogorma;
Wana wa Gomeri walikuwa Ashkenazi, Rifathi na Togama.
7 Mais les fils de Javan, Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim;
Wana wa Yavani walikuwa ni Elisha, Tarshishi, Kitimu, na Warodani.
8 Les fils de Cham, Chus, Mesraïm, Phut, et Chanaan.
Wana wa Hamu walikuwa ni Kushi, Misri, Putu, na Kanaani.
9 Mais les fils de Chus, Saba, et Hévila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Or les fils de Regma sont Saba et Dadan.
Wana wa Kushi walikuwa ni Seba, Havila, Sabta, Raama, na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa ni Sheba na Dedani.
10 Mais Chus engendra Nemrod; celui-ci commença à être puissant sur la terre.
Kushi akawa baba wa Nimrodi, aliyekuwa shujaa wa Kwanza katika dunia.
11 Or Mesraïm engendra Ludim, Anamim, Laabim, et Nephtuim,
Misri akawa babu wa Waludi, Waanami, Walehabi, Wanaftuhi,
12 Ainsi que Phétrusim et Casiuim, desquels sont sortis Philistiim et Caphtorim.
Wapathrusi, Wakasluhi (Wafilisti walipotoka), na Wakaftori.
13 Or Chanaan engendra Sidon, son premier-né, ainsi que Heth, et
Kanaani akawa baba wa Sidoni, mwanae wa kwanza, na wa Hethi.
14 Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
Pia akawa babu wa Myebusi, Mwamori, Mgirgashi,
15 L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
Mhivi, Mwarki, Msini,
16 Ainsi que l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen.
Mwarvadi, Msemari, na Mhamathi.
17 Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch.
Wana wa Shemu walikuwa Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi, Aramu, Usi, Huli, Getheri, na Mashi.
18 Or Arphaxad engendra Salé, qui lui-même engendra Héber.
Arfaksadi akawa baba wa Sala, na Sala akawa baba wa Eberi.
19 Mais à Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
Eberi alikuwa na wana wawili wa kiume. Jina la wa kwanza lilikuwa Pelegi, kwa kuwa katika siku zake dunia ilikuwa imegawanyika. Jina la kaka yake lilikuwa Yoktani.
20 Or Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
Yoktani akawa baba wa Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
21 Ainsi qu’Adoram, Huzal, Décla,
Hadoramu, Uzali, Dikla,
22 Et aussi Hébal, Abimaël, Saba, et de plus
Obali, Abimaeli, Sheba,
23 Ophir, Hévila, et Jobab; tous ceux-là sont les fils de Jectan:
Ofiri, Havila, na Yobabu; wote hawa walikuwa uzao wa Yoktani.
24 Sem engendra donc Arphaxad, Salé,
Shemu, Arfaksadi, Sala,
25 Héber, Phaleg, Ragaü,
Eberi, Pelegi, Reu,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
Serugi, Nahori, Tera,
27 Abram: c’est le même qu’Abraham.
Abramu, aliye kuwa Ibrahimu.
28 Or les enfants d’Abraham sont Isaac et Ismahel.
Wana wa Ibrahimu walikuwa Isaka na Ishmaeli.
29 Et voici leurs générations. Le premier-né d’Ismahel fut Nabaïoth, ensuite Cédar, Adbéel, Mabsam,
Hawa ndio wanao: mzaliwa wa kwanza alikuwa ni Nebayothi, kisha Kedari, Abdeeli, Mibsamu,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad et Théma,
Mishma, Duma, Masa, Hadadi, Tema,
31 Jétur, Naphis, Cedma; ce sont là les fils d’Ismahel.
Yeturi, Nafishi, na Kedama. Hawa ndio wana wa Ishamaeli.
32 Mais les fils que Cétura, femme du second rang d’Abraham, enfanta, sont Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué; et les fils de Jecsan, Saba et Dadan; et les fils de Dadan, Assurim, Latussim et Laomim.
Wana wa Ketura, suria wa Ibrahimu, walikuwa Zimrani, Yokshani, Medani, Midiani, Ishbaki, na Shua. Wana wa Yokshani walikuwa Sheba na Dedani.
33 Or les fils de Madian sont Epha, Epher, Hénoch, Abida, Eldaa; tous ceux-là sont fils de Cétura.
Wana wa Midiani walikuwa Efa, Eferi, Hanoki, Abida, na Eldaa. Wote hawa walikuwa uzaowa Ketura.
34 Mais Abraham engendra Isaac, dont les fils furent Esaü et Israël.
Ibrahimu akawa baba wa Isaka. Wana wa Isaka walikuwa Esau na Israeli.
35 Les fils d’Esaü, Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré;
Wana wa Esau walikuwa ni Elifazi, Reueli, Yeushi, Yalamu, na Kora.
36 Les fils d’Eliphaz, Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec.
Wana wa Elifazi walikuwa ni Temani, Omari, Sefo, Gatamu, Kenazi, Timna, na Amaleki.
37 Les fils de Rahuel, Nahath, Zara, Samma, Méza.
Wana wa Reueli walikuwa ni Nahathi, Zera, Shama, na Miza.
38 Les fils de Séir: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Wana wa Seiri walikuwa ni Lotani, Shobali, Sebioni, Ana, Dishoni, Eseri, na Dishani.
39 Les fils de Lotan: Hori, Homam. Or la sœur de Lothan était Thamna.
Wana wa Lotani walikuwa ni Hori na Hemamu, na Timna alikuwa dada yake Lotani.
40 Les fils de Sobal: Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. Les fils de Cébéon: Aïa, et Ana. Les fils d’Ana: Dison.
Wana wa Shobali walikuwa ni Alvani, Manahathi, Ebali, Shefo, na Onamu. Wana wa Sebeoni walikuwa ni Aya na Ana.
41 Les fils de Dison: Hamram, Eséban, Jéthran, et Charan.
Mwana wa Ana alikuwa ni Dishoni. Wana wa Dishoni walikuwa Hemdani, Eshbani, Ithrani, na Kerani.
42 Les fils d’Eser: Balaan, Zavan, Jacan. Les fils de Disan: Hus, et Aran.
Wana wa Eseri walikuwa Bilhani, Zaawani, na Akani. Wana wa Dishani walikuwa Usi na Arani.
43 Voici les rois qui régnèrent dans la terre d’Edom, avant qu’il y eût un roi sur les enfants d’Israël: Balé, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dénaba.
Hawa ndio wafalme walio tawala katika nchi ya Edomu kabla ya mfalme yeyote kuwatawala Waisraeli: Bela mwana wa Beori; na jina la mji wake ulikuwa Dinhaba.
44 Mais Balé mourut, et régna à sa place Jobab, fils de Zaré de Bosra.
Bela alipo kufa, Yohabu mwana wa Zera wa Bosra akatawala badala yake.
45 Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Yohabu alipo kufa, Hushamu wa nchi ya Watemani akatawala badala yake.
46 Husam mourut aussi, et régna à sa place Adad, fils de Badad, qui défit les Madianites dans la terre de Moab: et le nom de sa ville était Avith.
Hushamu alipo kufa, Hadadi mwana wa Bedadi, aliye washinda Wamidiani katika uwanja wa Moabu, akatawa badala yake. Jina la mji wake ulikuwa Avithi.
47 Et lorsqu’Adad lui-même fut mort, régna à sa place Semla, de Masréca.
Hadadi alipo kufa, Samla wa Masreka akatawala badala yake.
48 Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Samla alipo kufa, Shauli wa Rehobothi Hanahari akatawala badala yake.
49 Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Shauli alipo kufa, Baal-Hanani mwana wa Akbori akatawala badala yake.
50 Mais celui-ci aussi mourut, et régna à sa place Adad, dont le nom de la ville fut Phaü; et sa femme s’appelait Méétabel, fille de Matred, fille elle-même de Mézaab.
Baal-Hanani mwana wa Akbori alipo kufa, Hadari akatawala badala yake. Jina la mji wake ni Pau. Jina la mke wake lilikuwa ni Mehetabeli binti wa Matredi binti wa Mezahabu.
51 Or, Adad mort, des chefs, au lieu des rois, commencèrent à gouverner en Edom: le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
Hadadi akafa. Wajumbe wa ukoo wa Edomu walikuwa Timna, Alva, Yethethi,
52 Le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
Oholibama, Ela, Pinoni,
53 Le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
Kenazi, Temani, Mibsari,
54 Le chef Magdiel, le chef Hiram; ce sont là les chefs issus d’Edom.
Magdieli, na Iramu. Hawa ndio walikuwa wajumbe wa ukoo wa Edomu.

< 1 Chroniques 1 >