< 1 Chroniques 6 >
1 Les fils de Lévi furent Gerson, Caath et Mérari;
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 Les fils d’Amram, Aaron, Moïse et Marie; les fils d’Aaron Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Méraïoth.
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Méraïoth engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan.
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 Johanan engendra Azarias: ce fut lui qui remplit les fonctions du sacerdoce dans la maison que bâtit Salomon à Jérusalem.
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 Or Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Sellum.
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 Sellum engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 Azarias engendra Saraïas, et Saraïas engendra Josédec.
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 Or Josédec sortit du pays, quand le Seigneur déporta Juda et Jérusalem par l’entremise de Nabuchodonosor.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 Les fils de Lévi furent donc Gerson, Caath et Mérari;
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 Les fils de Gerson, Lobni et Séméi;
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 Les fils de Caath, Amram, Isaar, Hébron et Oziel;
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 Les fils de Mérari, Moholi et Musi. Mais voici la parenté des enfants de Lévi, selon leurs familles:
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 Gerson, dont le fils, Lobni, dont le fils, Jahath, dont le fils, Zamma,
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Dont le fils, Joab, dont le fils, Addo, dont le fils, Zara, dont le fils, Jethraï;
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 Les fils de Caath: Aminadab, son fils, dont le fils, Coré, dont le fils Asir,
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Dont le fils, Elcana, dont le fils, Abiasaph, dont le fils, Asir,
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Dont le fils, Thahath, dont le fils, Uriel, dont le fils, Ozias, dont le fils, Saül.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 Les fils d’Elcana: Amasaï, Achimoth,
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Et Elcana; les fils d’Elcana: Sophaï, son fils, dont le fils, Nahath,
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Dont le fils, Eliab, dont le fils, Jéroham, dont le fils, Elcana.
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 Les fils de Samuel: le premier-né, Vasseni, et Abia;
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 Mais les fils de Mérari, Moholi, dont le fils, Lobni, dont le fils, Séméi, dont le fils, Oza,
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Dont le fils, Sammaa, dont le fils, Haggia, dont le fils, Asaïa.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 Voilà ceux que David établit sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée.
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 Et ils servaient devant le tabernacle de témoignage, chantant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur dans Jérusalem; mais ils exerçaient ce ministère suivant leur rang.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 Or voici ceux qui servaient avec leurs fils d’entre les fils de Caath: Héman, le chantre, fils de Johel, fils de Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 Fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 Fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasa,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 Fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 Fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 Fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite; Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 Fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 Fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 Fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméi,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 Fils de Jeth, fils de Gerson, fils de Lévi;
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 Mais les fils de Mérari, leurs frères, qui se tenaient à la gauche, étaient: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 Fils d’Hasabias, fils d’Amasias, fils d’Helcias,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 Fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 Fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 Les Lévites, leurs frères, étaient aussi désignés pour tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 Mais Aaron et ses fils offraient ce qui se brûle sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel du parfum, pour toute l’œuvre du Saint des Saints, et afin qu’ils priassent pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 Or ceux-ci sont les fils d’Aaron: Eléazar, son fils, dont le fils, Phinéès, dont le fils, Abisué,
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Dont le fils, Bocci, dont le fils, Ozi, dont le fils, Zaraïas,
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Dont le fils, Méraïoth, dont le fils, Amarias, dont le fils, Achitob,
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Dont le fils, Sadoc, dont le fils Achimaas.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 Et voici leurs habitations dans les bourgs et les environs, c’est-à-dire les habitations des enfants d’Aaron, selon les familles des Caathites; car c’est à eux qu’elles étaient échues par le sort.
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 On leur donna donc Hébron, dans la terre de Juda, et ses faubourgs tout autour;
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 Quant aux fils d’Aaron, on leur donna les villes de refuge, Hébron, et Lobna et ses faubourgs;
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 Jéther aussi et Esthémo, avec leurs faubourgs; et même Hélon et Dabir, avec leurs faubourgs,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 Et encore Asan et Bethsémès, et leurs faubourgs;
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 Et de la tribu de Benjamin, Gabée et ses faubourgs, Almath avec ses faubourgs, comme aussi Anathoth avec ses faubourgs; en tout, treize villes, selon leurs familles.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 Mais aux enfants de Caath, qui restaient de sa famille, on donna en possession, sur la demi-tribu de Manassé, dix villes;
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 Et aux enfants de Gersom, selon leurs familles, sur la tribu d’Issachar, sur la tribu d’Aser, sur la tribu de Nephthali, et sur la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 Quant aux enfants de Mérari, on leur donna par le sort, selon leurs familles, sur la tribu de Ruben, sur la tribu de Gad, et sur la tribu de Zabulon, douze villes.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Ainsi les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs;
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 Et ils donnèrent par le sort sur la tribu des enfants de Juda, et sur la tribu des enfants de Siméon, et sur la tribu des enfants de Benjamin, ces mêmes villes qu’ils appelèrent de leurs noms,
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 Et pour ceux qui étaient de la famille des enfants de Caath, il y eut des villes dans leur territoire de la tribu d’Ephraïm.
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 Ils leur donnèrent donc j des villes de refuge, Sichem avec ses faubourgs, dans la montagne d’Ephraïm, et Gazer avec ses faubourgs;
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 Jecmaam aussi avec ses faubourgs, et Béthoron également;
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 En outre, Hélon avec ses faubourgs, et Gethremmon de la même manière.
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 Mais sur la demi-tribu de Manassé, Aner et ses faubourgs, et Baalam et ses faubourgs, furent donnés, savoir, à ceux qui restaient de la famille de Caath.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 Et aux enfants de Gersom, sur la famille de la demi-tribu de Manassé, ce fut Gaulon en Basan et ses faubourgs, et Astharoth avec ses faubourgs,
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 Sur la tribu d’Issachar, Cédés et ses faubourgs, et Dabéreth avec ses faubourgs;
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 Ramoth aussi et ses faubourgs, et Anem avec ses faubourgs;
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 Mais sur la tribu d’Aser, Masal avec ses faubourgs, et Abdon également;
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 Hucac aussi et ses faubourgs, et Rohob avec ses faubourgs;
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 Mais sur la tribu de Nephthali, Cédés en Galilée et ses faubourgs, Hamon avec ses faubourgs, et Cariathaïm et ses faubourgs.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 De plus, aux enfants de Mérari, qui restaient encore, furent donnés, sur la tribu de Zabulon, Remmono et ses faubourgs, et Thabor avec ses faubourgs;
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 Au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, contre l’orient du Jourdain, ce fut sur la tribu de Ruben: Bosor, dans le désert, avec ses faubourgs, et Jassa avec ses faubourgs;
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 Cadémoth aussi et ses faubourgs, et Méphaat avec ses faubourgs;
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 De même que sur la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs;
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 Et de plus, Hésébon avec ses faubourgs, et Jézer avec ses faubourgs.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.