< 1 Chroniques 16 >

1 On apporta donc l’arche de Dieu, et on la plaça au milieu du tabernacle que David lui avait dressé; et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Dieu.
Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
2 Et lorsque David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur.
Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN.
3 Et il distribua à chacun en particulier, depuis l’homme jusqu’à la femme, une miche de pain, un morceau de viande de bubale rôtie, et de fleur de farine frite dans l’huile.
Und teilete aus jedermann in Israel, beide Männern und Weibern, ein Laib Brots und ein Stück Fleisches und ein Nößel Weins.
4 Et il établit devant l’arche du Seigneur des Lévites qui devaient le servir, rappeler le souvenir de ses œuvres, glorifier et louer le Seigneur Dieu d’Israël:
Und er stellete vor die Lade des HERRN etliche Leviten zu Dienern, daß sie preiseten, danketen und lobeten den HERRN, den Gott Israels:
5 Asaph, le premier, et son second, Zacharie; ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom; Jéhiel, pour les instruments de psaltérions et pour les lyres, et Asaph, pour jouer des cymbales.
nämlich Assaph, den ersten; Sacharja, den andern; Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Mathithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen; Assaph aber mit hellen Zimbeln;
6 Or Banaïas et Jaziel, prêtres, devaient sonner continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance du Seigneur.
Benaja aber und Jehasiel, die Priester, mit Trommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
7 En ce jour-là, David fit Asaph premier chantre, pour chanter ainsi que ses frères les louanges du Seigneur.
Zu der Zeit bestellete David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Assaph und seine Brüder:
8 Glorifiez le Seigneur, et invoquez son nom: faites connaître ses œuvres parmi les peuples.
Danket dem HERRN, prediget seinen Namen, tut kund unter den Völkern sein Tun!
9 Chantez-le et jouez du psaltérion en son honneur; et racontez toutes ses merveilles.
Singet, spielet und dichtet ihm von allen seinen Wundern!
10 Louez son saint nom: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Rühmet seinen heiligen Namen! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen.
11 Cherchez le Seigneur et sa force: cherchez sa face sans cesse.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
12 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche.
Gedenket seiner Wunder, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
13 Postérité d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, son élu.
ihr, der Same Israels, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten.
14 Il est le Seigneur notre Dieu: ses jugements sont sur toute la terre.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
15 Souvenez-vous à jamais de son alliance, et de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
16 Qu’il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac;
den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
17 Et il a fait de ce serment un précepte pour Jacob, et une alliance éternelle avec Israël,
und stellete dasselbe Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bunde;
18 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour corde de votre héritage,
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
19 Lorsqu’ils étaient en petit nombre, faibles et étrangers dans cette terre.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge drinnen.
20 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple.
Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
21 Il ne permit pas que quelqu’un les outrageât; et il punit même des rois à cause d’eux.
Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
22 Ne touchez point à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
23 Chantez le Seigneur, habitants de toute la terre: annoncez de jour en jour son salut.
Singet dem HERRN, alle Lande, verkündiget täglich sein Heil!
24 Racontez parmi les nations sa gloire, et parmi tous les peuples ses merveilles.
Erzählet unter den Heiden seine HERRLIchkeit und unter den Völkern seine Wunder!
25 Parce que le Seigneur est grand, digne de louanges infinies, et plus terrible que tous les dieux.
Denn der HERR ist groß und fast löblich und herrlich über alle Götter.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les deux.
Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.
27 La gloire et la majesté sont devant lui: la force et la joie, dans le lieu qu’il habite.
Es stehet herrlich und prächtig vor ihm, und gehet gewaltiglich und fröhlich zu an seinem Ort.
28 Familles des peuples, apportez au Seigneur; apportez au Seigneur la gloire et la puissance.
Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
29 Donnez au Seigneur la gloire due à son nom: apportez un sacrifice, et venez en sa présence, et adorez le Seigneur dans une sainte parure.
Bringet her des HERRN Namen die Ehre; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!
30 Que toute la terre tremble devant sa face; car c’est lui qui a fondé l’univers inébranlable.
Es fürchte ihn alle Welt! Er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
31 Que les cieux se réjouissent; que la terre tressaille de joie, et qu’on dise parmi les nations: Le Seigneur règne.
Es freue sich der Himmel, und die Erde sei fröhlich und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.
32 Que la mer mugisse et toute sa plénitude; que les champs tressaillent de joie, et tout ce qui est en eux.
Das Meer brause, und was drinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist.
33 Alors les arbres de la forêt chanteront des louanges devant le Seigneur, parce qu’il est venu pour juger la terre.
Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
34 Glorifiez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle;
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
35 Et dites: Sauvez-nous, Dieu, noire Sauveur; rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations, afin que nous glorifiions votre saint nom, et que nous tressaillions de joie au milieu de vos cantiques.
Und sprechet: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen!
36 Béni le Seigneur Dieu d’Israël, de siècle en siècle! et que tout le peuple dise: Amen, et un hymne au Seigneur.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und alles Volk sage: Amen! und lobe den HERRN.
37 C’est pourquoi David laissa là, devant l’arche du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu’ils servissent continuellement en la présence de l’arche, tous les jours, chacun à leur tour.
Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN Assaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagwerk;
38 Mais Obédédom et ses frères étaient au nombre de soixante-huit; et Obédédom, fils d’Idithun, et Hosa, ils les établit portiers.
aber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hossa zu Torhütern.
39 Il établit en outre Sadoc comme prêtre, et ses frères comme prêtres devant le tabernacle du Seigneur, sur le lieu élevé qui était à Gabaon,
Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,
40 Afin d’offrir des holocaustes au Seigneur sur l’autel de l’holocauste, continuellement, le matin et le soir, selon tout ce qui est écrit dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël.
daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar des Morgens und des Abends, wie geschrieben stehet im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat;
41 Après Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres, désignés chacun par son nom, pour glorifier le Seigneur, disant: Sa miséricorde est éternelle.
und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich;
42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette et touchaient les cymbales, et tous les instruments de musique, pour chanter Dieu; mais les fils d’idithun, David les établit portiers.
und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Trommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithuns machte er zu Torhütern.
43 Ensuite tout le peuple s’en retourna en sa maison, ainsi que David, pour bénir aussi sa maison.
Also zog alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrete auch hin, sein Haus zu segnen.

< 1 Chroniques 16 >