< 1 Jean 3 >

1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Nous le sommes, en effet: c'est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a pas connu.
Amubone luyando Taata ndwakatupa, kuti tuteegwa tulibana baLeza, ino mbombubo mbotubede. Akaambo aka nyika titwiizi, nkambo teyakamuziba pe. Zimwi zyensiku zipati zililembedwe muchiGiliki zilasiya eezi, ezi nzizyo nzituli nzizyo.
2 Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Nomuyandwa, lino twaba bana ba Leza, alimwi tazina yubununwa nzituyooba nzizyo. Tulizi kuti Kkilisito apamuka, tuyooba mbuli nguwe, nkambo tuyomubona mbubonya mbuli mbwabede.
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui aussi est pur.
Woonse ujisi bulangizi obu mulinguwe ulalisalazya mbubonya mbuuli mbwasalala we lwakwe.
4 Quiconque commet le péché, transgresse la loi; et le péché est la transgression de la loi.
Woonse uubisya ulimukuchita nchito zitali mumulawu, nkambo chibi nkutaba mumulawu.
5 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
Mulizi kuti Kkilisito wakayubununwa kuchitila kuti agwisye zibi, alimwi mulinguwe tamukwe chibi pe.
6 Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
Taakwe ukkalilila mulinguwe uyoyinkilila kunembo kabisya. Tawope wakamubona akumuziba uyinkilila kunembo akubisya.
7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise; celui qui pratique la justice, est juste, comme lui-même est juste.
Nobana, mutalekeli muntu naba omwe kuti amuzulwide mukusweeka. Ooyo uuchita bululami uliluleme, mbubonya Kkilisito mbwaluleme.
8 Celui qui commet le péché, est du Diable; car le Diable pèche depuis le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les oeuvres du Diable.
Oyo uchita chibi uzwa kuli dyabulosi, nkambo dyabulosi wakabisya kuzwa kumatalikilo. Akambo aka Mwana wa Leza wakayubununwa, kuchitila kuti anyoonyone milimu yadyabulosi.
9 Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher parce qu'il est Dieu.
Ooyo iwakazyalwa kuzwa kwa Leza tayinkilili kunembo kabisya pe, nkambo imbuto ya Leza ikkalilide mulinguwe. Takonzyi kwinkililila kunembo kabisya nkambo wakazyalwa a Leza.
10 A ceci l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice, n'est point de Dieu; il ne l'est pas non plus, celui qui n'aime pas son frère.
Muleezi bana ba Leza abana ba dyabulosi balayubununwa. Kufumbwa uutachiti ziluleme tazwi kwa-Leza, nikuba ooyo utayandi munyina.
11 En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Aaya ngimakani ngimwakamvwa kuzwa kumatalikilo: Tweelede kuyandana umwi awumwi,
12 Ne soyons pas comme Caïn, qui était du Malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
tatwelede kuba mbuli Kkayini, wakazwide kumubi alimwi wakajaya munyina. Ino wakamujilaanzi? Nkambo milimu yakwe yakali mibi ino yamunyiina kiluleme.
13 Mes frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait.
Mutagambi, nobakwesu, na inyika yamusula.
14 Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
Tulizi kuti twakiinda kuzwa mulufu akunjila mubuumi, nkambo tulabayanda bakwesu, oyo utakonzyi kuyanda ukkalilide mulufu.
15 Quiconque hait son frère, est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. (aiōnios g166)
Kufumbwa uusula munyina mujayi. Mulizi kuti taakwe mujayi ulaabuumi butamani pe bukkede mulinguwe. (aiōnios g166)
16 A ceci nous avons connu l'amour, c'est qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Aazezi mbutulwizi luyando, nkambo Kkilisito wakatulazikila buumi bwakwe aansi. Aswebo twelede kulazikila babunyina buumi bwesu aansi.
17 Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
Pele kufumbwa uujisi zintu zyenyika, nabona munyina uubulide, wamujalila moyo waluzyalo, ino luyando lwa Leza lukkalilila byeni muli nguwe?
18 Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue mais en action et en vérité.
Bana bangu, luyando lwenu lutabi lwamajwi biyo na kuti alulimi biyo, pele munchiito amubwini.
19 Par là, nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui.
Mukuchita boobu nitutazibe kuti tuzwa kubwini, alimwi tusimya myoyo yesu kunembo lyakwe.
20 Car si notre coeur nous condamne. Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
Na kuti myoyo yesu kitusowa, Leza mupati kwinda myoyo yesu, alimwi ulizi zintu zyoonse.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu;
Nomuyandwa, kuti myoyo yesu kitatusowi, tulabulangizi kuli Leza.
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Kufumbwa nzitukumbila tulazitambula kuzwa kuli nguwe, nkambo tuliibamba milawu yakwe akuchita zintu zimubotelezya.
23 Or, voici son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
Oyu ngomulawu wakwe: kuti tusyome muzina lya Mwana wakwe Jesu Kkilisito alimwi tuyandane umwi awumwi, mbubonya mbuli mbwakapa mulawu oyu.
24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné.
Ooyo uubamba milawu ya Leza wakkalilila muli nguwe. Nkaambo kazeezi tulizi kuti ulakkalilila muli ndiswe, kwinda mu Muuya ngwakatupa swebo.

< 1 Jean 3 >