< Actes 5 >
1 Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une propriété,
Toda nek človek, po imenu Hananija, je s Safíro, svojo ženo, prodal posestvo
2 mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres.
in zadržal del denarne vsote in tudi njegova žena je bila seznanjena s tem in prinesel je določen del ter ga položil k stopalom apostolov.
3 Ananias, lui dit Pierre, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton coeur, jusqu'à te faire mentir à l'Esprit saint, et te faire mettre de côté une partie du prix de ton champ?
Toda Peter je rekel: »Hananija, zakaj je Satan napolnil tvoje srce, da lažeš Svetemu Duhu in da zadržiš del vsote od zemljišča?
4 Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur? ce n'est pas à des hommes que tu as menti, c'est à Dieu.»
Dokler je ostajalo ali ni bilo tvoje lastno? In potem, ko je bilo prodano ali ni bilo v tvoji lastni oblasti? Zakaj si v svojem srcu spočel to stvar? Nisi lagal ljudem, temveč Bogu.«
5 A l'ouïe de ces paroles, Ananias tomba et expira. Tous les auditeurs furent frappés d'épouvante;
In ko je Hananija slišal te besede, je padel dol ter izročil duha. In velik strah je prišel na vse tiste, ki so slišali te stvari.
6 cependant les plus jeunes, s'étant levés, l'arrangèrent pour l'ensevelir, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
Mladeniči pa so vstali, ga ovili in ga odnesli ven ter ga pokopali.
7 Il s'était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé.
In bilo je približno tri ure kasneje, ko je vstopila njegova žena, ki ni vedela, kaj se je bilo zgodilo.
8 Pierre s'adressa à elle: «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit: «C'est à ce prix-là.»
In Peter jo je ogovoril: »Povej mi ali sta za toliko prodala zemljišče?« In ona je rekla: »Da, za toliko.«
9 Mais Pierre: «Eh quoi! vous vous êtes concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur! Voici les pas de ceux qui ont enseveli ton mari s'approchent de cette porte; ils vont t'emporter!»
Tedaj ji je Peter rekel: »Kako je to, da sta se skupaj strinjala, da skušata Gospodovega Duha? Glej, stopala teh, ki so pokopala tvojega soproga, so pri vratih in odnesli te bodo ven.«
10 A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent à côté de son mari.
Potem je nemudoma padla ob njegovih stopalih in izročila duha. In vstopili so mladeniči ter jo našli mrtvo in ko so jo odnesli, so jo pokopali poleg njenega soproga.
11 L'Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d'épouvante.
In velik strah je prišel nad vso cerkev in nad vse, ki so slišali te stvari.
12 Cependant il se faisait, dans le peuple, par les mains des apôtres, des miracles et des prodiges en grand nombre. Ceux-ci se tenaient d'habitude tous ensemble sous le portique de Salomon.
Po rokah apostolov pa se je med ljudmi zgodilo mnogo znamenj in čudežev; (in vsi so bili s soglasjem v Salomonovem preddverju.
13 Aucun des autres n'osait entrer en rapport avec eux, mais le peuple leur montrait une grande admiration;
Od preostalih pa se jim noben človek ni drznil pridružiti, toda ljudje so jih poveličevali.
14 des croyants toujours plus nombreux, des hommes et des femmes en foule s'attachaient au Seigneur;
In še več vernikov je bilo dodanih h Gospodu, množice tako moških kakor žensk.)
15 c'était au point qu'on portait les malades jusque dans les rues, qu'on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
Toliko, da so na ulice prinašali bolne in jih polagali na postelje ter ležišča, da bi lahko vsaj Petrova senca, ko je šel mimo, zasenčila nekatere izmed njih.
16 Même des villes voisines, la foule accourait à Jérusalem, amenant des malades et des personnes tourmentées par des Esprits impurs: tous étaient guéris.
Tudi ven iz mest naokoli Jeruzalema je prišla množica, ki je prinašala bolne ljudi in te, ki so bili nadlegovani z nečistimi duhovi; in vsi so bili ozdravljeni.
17 Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie,
Tedaj je vstal véliki duhovnik in vsi tisti, ki so bili z njim (kar je saducejska ločina) in izpolnjeni so bili z ogorčenjem
18 ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
in svoje roke so položili na apostole ter jih vtaknili v skupno ječo.
19 Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
Toda Gospodov angel je ponoči odprl vrata ječe in jih privedel naprej ter rekel:
20 «Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.»
»Pojdite, stopíte in govorite ljudem v templju vse besede tega življenja.«
21 A ces mots, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et reprirent leur enseignement. Cependant le grand-prêtre et ses partisans convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des Israélites, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
In ko so to slišali, so zgodaj zjutraj vstopili v tempelj ter učili. Toda prišel je véliki duhovnik in tisti, ki so bili z njim in so sklicali skupaj véliki zbor in ves senat Izraelovih otrok in poslali k ječi, da bi jih privedli.
22 Leurs agents s'y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes:
Toda ko so prišli častniki in jih niso našli v ječi, so se vrnili ter povedali,
23 «Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes; nous avons ouvert et, dedans, nous n'avons trouvé personne.»
rekoč: »Ječo smo resnično našli zaprto z vso varnostjo in čuvaje, ki so stali zunaj pred vrati, toda ko smo odprli, v njej nismo našli nobenega človeka.«
24 A l'ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait.
Torej ko so véliki duhovnik in tempeljski stotnik ter visoki duhovniki slišali te besede, so se bali k čému se bo to razvilo.
25 Là-dessus, quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple.»
Tedaj je nekdo prišel ter jim povedal, rekoč: »Glejte, možje, ki ste jih vtaknili v ječo, stojijo v templju in učijo ljudi.«
26 Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider.
Tedaj je stotnik s častniki odšel in jih privedel brez nasilja, kajti bali so se ljudi, da jih ne bi kamnali.
27 Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
In ko so jih privedli, so jih postavili pred véliki zbor in véliki duhovnik jih je vprašal,
28 Le grand-prêtre les interrogea «Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
rekoč: »Ali vam nismo strogo zapovedali, da naj ne bi učili v tem imenu? In glejte, Jeruzalem ste napolnili s svojim naukom in nad nas nameravate privesti kri tega človeka.«
29 Mais Pierre et les apôtres répondirent par ces paroles: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes; »
Potem so Peter in drugi apostoli odgovorili ter rekli: »Mi moramo bolj ubogati Boga kakor ljudi.
30 le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix.
Bog naših očetov je obudil Jezusa, ki ste ga vi usmrtili in obesili na les.
31 Dieu, par sa droite, l'a élevé à la dignité de Chef et de Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés,
Njega je Bog s svojo desnico povišal, da postane Princ in Odrešenik, da bi Izraelu dal kesanje in odpuščanje grehov.
32 et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que le saint Esprit donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.»
In mi smo njegove priče o teh stvareh; in tako je tudi Sveti Duh, ki ga je Bog dal tistim, ki ga ubogajo.«
33 Ce langage les exaspéra; ils voulaient les faire mettre à mort;
Ko so to slišali, so bili do srca zbodeni in se posvetovali, da jih ubijejo.
34 mais un des membres du Sanhédrin, un des Pharisiens, appelé Gamaliel, un légiste qui était estimé de tout le peuple, se leva et demanda qu'on fît sortir un instant les apôtres,
Potem je nekdo v vélikem zboru vstal, farizej, po imenu Gamáliel, učen mož postave, ugleden med vsemi ljudmi in velel, da jih za nekaj časa vržejo ven;
35 puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes;
in jim rekel: »Vi, možje v Izraelu, pazite se, kaj nameravate storiti glede teh ljudi.
36 il y a quelque temps s'est levé Theudas qui prétendait aussi être quelque chose, et quatre cents hommes environ se joignirent à lui; il fut tué et tous ceux qui s'étaient ralliés à lui ont été mis en déroute et réduits à rien.
Kajti pred temi dnevi je vstal Tevdá, ki se je bahal, da je pomemben; kateremu so se pridružili številni ljudje, okoli štiristo; ki je bil umorjen, in vsi, kolikor se mu jih je pokoravalo, so bili razkropljeni in uničeni.
37 Après lui, à l'époque du recensement, s'est levé Judas le Galiléen, et il a attiré bien des gens à lui; celui-là aussi a péri, et tous ceux qu'il avait ralliés à lui ont été dispersés.
Po tem možu je, v dneh obdavčenja, vstal Juda iz Galileje in za seboj potegnil mnogo ljudi; tudi on je umrl in vsi so bili razkropljeni, celó tako mnogi, kot so ga ubogali.
38 Eh bien, je vous dis ceci: Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d'elle-même;
In sedaj vam povem: ›Zadržite se pred temi ljudmi in pustite jih pri miru. Kajti če je ta namera ali to delo od ljudi, se bo izjalovilo;
39 si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l'arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu.»
toda če je to od Boga, tega ne morete premagati, da ne bi bili morda najdeni celo, da se borite zoper Boga.‹«
40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent.
In strinjali so se z njim. Ko pa so poklicali apostole ter jih pretepli, so jim zapovedali, da naj ne govorijo v Jezusovem imenu in jih izpustili.
41 Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu;
In odšli so izpred prisotnosti vélikega zbora, veseli, da so bili spoznani za vredne trpeti sramoto zaradi njegovega imena.
42 et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ.
In niso prenehali v templju in v vsaki hiši vsak dan učiti ter oznanjati Jezusa Kristusa.