< Psaumes 69 >
1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.