< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود:
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید.
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید.
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت.
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند.
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو،
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585)
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!»
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند.
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند.
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد.
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید:
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت.
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید.
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید.
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد،
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند.
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند.
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد.
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.»

< Proverbes 1 >