< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
3 pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
To receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity.
4 pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
5 Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
A wise man will hear and increase in learning, and a man of understanding will attain to sound counsel.
6 pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
The fear of YHWH is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
9 Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
My son, if sinners entice you, do not consent.
11 S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
12 engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
13 nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
14 tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
15 mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
16 Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 « Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
"How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29 Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
because they hated knowledge, and did not choose the fear of YHWH.
30 qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."