< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Nombres 33 >