< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.

< Nombres 33 >