< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
— This I recall to heart, therefore have I hope.
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
they are new every morning: great is thy faithfulness.
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
For the Lord will not cast off for ever;
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
to wrong a man in his cause, — will not the Lord see it?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
till Jehovah look down and behold from the heavens.
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
give them obduracy of heart, thy curse unto them;
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

< Lamentations 3 >