< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 « C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Lamentations 3 >