< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
He was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
27 de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
29 Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
32 Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
34 Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
36 et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
38 or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 « Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
43 « Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 « Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
45 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
46 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
47 « Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."