< Job 9 >

1 Et Job reprit et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >